2010年12月17日金曜日

Idaho Mountain Express (2010/12/15)

12月15日付けでIdaho Mountain Expressに掲載された記事です。
内容は今月末にSun Valleyで行われるショーについて。
その中のライサチェックに関する部分を抜粋して訳してご紹介します。


Sun Valley events sparkle for 75th season


The appearance of 2010 Olympic gold medalist Evan Lysacek, 25, is a treat for attendees and for Lysacek too.
"I'm very excited about going to Sun Valley," said Lysacek from a taxi in New York City. "I have never been in winter, and it will be an escape."


2010年冬季オリンピック金メダリストで25歳のエヴァン・ライサチェックの出演は、ショーの出席者にとって特別な楽しみであるが、ライサチェック自身にとってもそうであるようだ。「サンヴァリーに行けることにわくわくしています」と、彼はニューヨークのタクシーの中で話してくれた。「今まで冬には行ったことがないんです。きっと良い現実逃避の時間になるでしょうね」

Lysacek said a trip to Sun Valley was the only vacation he had this past summer, and it was relaxing.

彼が言うには、サンヴァリーは今年の夏の唯一の夏休みの場所であり、リラックスできたところなのだそうだ。

Lysacek is an interesting ice skating figure for many reasons other than competing in 12 U.S. Championships and winning eight medals throughout his time competing. He earned three World Championship medals—gold in 2009 and two bronze in 2005 and 2006.

ライサチェックは試合に出ていた期間中に12回の全米選手権で8つのメダルを獲得しているが、それ以外においても興味深いフィギュアスケートの第一人者である。ちなみに彼は世界選手権では2009年の金メダル、2005年と2006年の銅メダルの計3つを獲得している。

Lysacek has competed on "Dancing With the Stars" and has been noted for collaborating with fashion designer Vera Wang.

彼は『ダンシング・ウィズ・ザ・スターズ』にも出場した。さらにファッションデザイナーのヴェラ・ウォンと一緒に仕事をしたことでも知られているのだ。

"Ice skating fashion has come a long way," he said. "It's an element of the sport. Skating is always looking to the next element to appeal to audiences."

「フィギュアスケートのファッションは大きな発展を遂げています。衣装はこのスポーツの要素の一つなんです。スケートという競技は常に観客にアピールするための次なる要素に目を向けていますから」

Lysacek said skaters want their own identity on the ice.

ライサチェックは、スケーター達は氷上に自分のアイデンティティを求めているのだと話してくれた。

"It makes me different and unique," he said. "It's a whole personality on ice. Vera gave me inspiration. Bringing fashion into the mix didn't hurt. Lots of people are taking inspiration from fashion."

「衣装は自分を他の人とは違ったユニークな感じにしてくれるんです。氷上での全人格そのものですね。ヴェラはインスピレーションをくれました。衣装にファッションをもたらすことは有害ではなかったのです。人々の多くがファッションからインスピレーションを得ているわけですからね」

Lysacek grew up in Chicago and said his parents wanted him to have skating skills. He said that when he first started skating he hated it, but he stuck with it.

ライサチェックはシカゴで育った。両親は彼にスケートの技術を身につけさせたかったのだという。最初にスケートを始めたときは大嫌いだったそうだが、彼はそれを今も続けている。

"When I was a teenager, I never got nervous competing," he said. "But that competitive nature is necessary because as I got older in my 20s, it got nerve racking."

「10代の頃は試合で緊張することはなかったんです。でもそういう試合の才能ってすごく必要なものですね。20代になって歳を重ねるにつれて、苛立つようになってきましたから」

Lysacek said he has a formula that works for him through which he controls his thoughts.

ライサチェックは自分の考えをコントロールするのに効き目のある秘訣があるのだと教えてくれた。

"With age comes wisdom and control," he said. "I'm more content with my career and appreciative of what I have."

「年齢を重ねると知恵とコントロールが身につくんです。僕は以前よりは自分のキャリアに自信を持っているし、自分が持っているものをよく理解しています」

Lysacek has taken a break from competition but is very busy. Though he lives in Los Angeles, he said he spends most of his time in New York City. He's currently on tour with Smucker's Stars on Ice. He said he may go back to competing, but in the meantime he is working on a nutrition line, and has been part of a documentary film project, "Rise," which will premiere Feb. 17. "Rise" features figure skating luminaries, family and friends who share their memories of the 1961 U.S. World Team, who all died in a tragic plane crash.

ライサチェックは試合からは少し離れているが、非常に多忙である。彼はロサンゼルス在住だが、殆どをニューヨークで過ごしているとのことだ。現在はスムッカーズ・スターズ・オン・アイスのツアー中なのだという。また、彼曰くおそらく競技には戻るが、その間に栄養面の管理に取り組みつつ、ドキュメンタリー映画『Rise』のプロジェクトに参加するそうだ。この映画は2月17日に初演される予定となっている。『Rise』は、痛ましい飛行機事故で全員が亡くなった1961年の世界選手権へ派遣されたチームUSAの記憶を分かち合う、彼らの家族や友人であるフィギュアスケートの有名人達を主役にした映画だ。

"I have not had a second off, but have stepped away from the competitive world," he said. "Something is still in my heart, and if I get back in shape and get ready, it could be one of many goals."

「一秒も休んではいませんが、競技の世界からは遠ざかっている状態ですね」と彼は言う。「僕の心にはまだ何かが残っているし、もし調子が良く準備ができた状態で戻れるなら、(競技が)数ある目標のうちの一つになりうると思います」

0 件のコメント:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...