ニューヨークマガジンに掲載された記事の翻訳です。
元記事通り、全三回に分けて掲載します。
The Less Flamboyant One
Evan Lysacek may wear feathers, but he’s not Johnny Weir. Can his Olympic bid give male figure skating a more “mainstream” reputation?
エヴァン・ライサチェックは羽を身につけているかもしれないが、彼はジョニー・ウィアーではない。彼のオリンピックへの努力は、フィギュアスケート男子シングルに対してよりメジャーな評価を与えることができるだろうか?
At the U.S. Figure Skating Championships on January 17, Evan Lysacek, wearing a futuristic ruched gray mock-turtleneck top with fingerlike black shoulder decorations, tried to clinch the win by launching his six-foot-two frame into a quadruple toe loop—not something normally part of his routine. He fell on his ass. Though a woman in the front row covered her face in horror, Lysacek got up with a smile, unshaken. Even with the fall, his performance was good enough to take second place overall, behind Jeremy Abbott (who skated flawlessly, successfully landing a quad) and ahead of his more flamboyant nemesis, Johnny Weir, who downgraded the difficulty of one jump and stepped out of another in the midst of performing.
1月17日の全米選手権で、肩に指状の装飾があり、斬新なフリルのついたグレーのタートルネックを上半身に着たエヴァン・ライサチェックは、彼の6フィート2インチの体を4回転トウループ(これは通常、彼のプログラムにある技ではない)に送り出すことで勝負の決着をつけようとした。だが酷い失敗に終わった。前の列にいた女性は青ざめた表情をしたが、ライサチェックは迷わず笑顔で立ちあがった。失敗はあっても、彼の演技はジェレミー・アボット(彼は四回転を成功させ、完璧に滑った)に次ぎ、彼の派手な宿敵であるジョニー・ウィアー(彼は難しいジャンプの1つがダウングレードされ、演技の中盤で別のジャンプをステップアウトした)の上の2位で終わるには十分な出来だったのだ。
Afterward, Lysacek remained in good spirits, sticking out his tongue and blowing kisses to his fans. “What happened here is absolutely not a reflection of what I’m going to be like at the Olympics,” he promised. He is the world champion. “Even with Weir’s popularity and Abbott’s success, you still look at Evan as being the lead horse,” says Scott Hamilton, who won the gold medal in 1984, the year before Lysacek was born. Though Abbott’s now the two-time national title holder, he suffers from inconsistency—after winning the 2009 national title, he went on to place eleventh in the world championship that Lysacek won.
その後、ライサチェックは舌を出してみせたり、ファンに投げキッスを送ったりして上機嫌のままであった。「ここで起こったことは、オリンピックで僕に起こることの兆候では絶対にないからね」と彼は約束した。彼は世界チャンピオンなのだ。「ウィアーの人気やアボットの成功をもってしても、まだみんなはエヴァンをエースとして見ているよ」と、ライサチェックが生まれる前の1984年に金メダルをとったスコット・ハミルトンは言う。アボットは今や全米の二大会連続の覇者だが、彼は(演技の出来の)波に苦しんでいる。2009年の全米優勝の後、彼はライサチェックが優勝した世界選手権で11位に終わった。
Lysacek is hoping be the first mainstream male figure-skating star since Hamilton. Weir, a three-time national champion who is a clever performer, always shrewdly in on the joke, was parodied in the Will Ferrell movie Blades of Glory. But he was never considered “mainstream,” at least not to the figure-skating powers that be, who want to play up its speed and daring, not its shimmer and mannered style. They’d like to see a little less Nutcracker, a lot more Tony Hawk.
ライサチェックはハミルトン以来のメジャーな男子シングルのスターになりたいと思っている。賢い表現者の全米3大会王者ジョニー・ウィアーは、いつも抜け目なく冗談のネタになっているが、ウィル・フィレルの映画「ブレーズ・オブ・グローリー(「俺達フィギュアスケーター!」)」のパロディーになった。だが彼は決して王道として見なされない。少なくとも彼はフィギュアスケートのパワーや、人々が強調したいと思うスピードや勇気、キラキラした型どおりのスタイルを持つ人物ではない。誰もがくるみ割り人形より、トニー・ホークが見たいと思うのだ。
Figure skating has a history of feuds—Brian Orser and Brian Boitano’s “Battle of the Brians,” Michelle Kwan versus Tara Lipinski, not to mention Tonya Harding and Nancy Kerrigan. But Weir and Lysacek represent the two directions the sport can go in. If Weir is pushing gender boundaries, posing for BlackBook magazine in a sarong and high heels and celebrating the “magical world” of the sport, Lysacek, who as a kid did his routine to the Top Gun theme, emphasizes technical feats to the point of being criticized as robotic. It’s athletics versus aesthetics, among other things, and it’s also good copy, a story line to keep the fans interested and taking sides. Weir once scoffed to the New York Times that if Lysacek “doesn’t want to skate to music that’s pretty and wear a pretty costume, then go Rollerblade or skateboard or do one of those extreme sports.”
フィギュアスケートには、ブライアン・オーサーとブライアン・ボイタノ間の「ブライアン対決」や、ミシェル・クワン対タラ・リピンスキー、そして言うまでもないがトーニャ・ハーディングとナンシーケリガンによる確執の歴史がある。しかしウィアーとライサチェックはこのスポーツが行く二つの方向を象徴している。ウィアーが性の境界を突き出してサロンとハイヒールを履き、ブラックブック誌向けにポーズをとって、このスポーツの不思議な世界を称える一方で、子供の頃トップガンのテーマ曲のプログラムを演じたライサチェックは、ロボットのようだと批判されている技術的な技を強調してみせる。それは他の物事の間においても共通するアスリートと美学の戦いなのだ。ファンがどちらかの側について、興味を持たせ続ける筋書きの優れた模倣でもある。ウィアーはかつて、ニューヨークタイムズ紙で「(ライサチェックが)きれいな衣装を着て、美しい音楽で滑りたくないなら、ローラーブレードかスケートボードか、そういう過激なスポーツに転向すればいいのに」と冷ややかに語っている。
Mainstream success would bring highly paid endorsement deals, if male figure skating can sufficiently butch itself up. “Think of American Idol—you have Adam Lambert and Kris Allen,” says Michelle Kwan, whose former coach now works with Lysacek. “Weir is Lambert, he’s out there, and Evan is Kris, with a wider appeal.”
仮にフィギュアスケート男子シングル自体が十分に男らしいものになりうる場合、メジャーな成功は高額なスポンサー契約をもたらすだろう。ライサチェックが現在師事しているコーチに、以前習っていたミシェル・クワンはこう語る。「アメリカン・アイドル(訳注:視聴者がアイドルを誕生させるテレビ番組)のことを考えてみて。アダム・ランバートとクリス・アレンの二人がいるようなものです。ウィアーがランバートね、彼は他の世界にいる。一般ウケするエヴァンはクリスよ」
This is, of course, all relative. When I meet up with Lysacek at a coffee shop on the Upper East Side near the home of his costume designer and friend Vera Wang, with whom he was staying, he’s wearing gooey ChapStick, his eyebrows are waxed to perfect slashes, and he’s dressed in a Yohji Yamamoto gray knit cap, oversize black puffy jacket, and bright-silver high-top sneakers. Right off the bat, he’s willing to admit that figure skating “is not a supermacho sport. But I love that it’s so competitive; it’s one man versus the other man, there’s no one behind you, and there’s no one around you.”
もちろん、次のことも全て関係があることだ。私が、彼のコスチュームデザイナーで友人であるヴェラ・ウォンの自宅近く(彼はそこに滞在していた)、アッパーイーストサイドにあるコーヒーショップでライサチェックに会ったとき、彼はベタベタしたリップクリームを塗り、眉は完璧な斜線でワックスが塗られ、山本耀司がデザインしたグレーのニットキャップ、サイズが大きくて膨らんだ黒いジャケット、そして鮮やかな銀色のハイトップスニーカーを身につけていた。すぐに彼は、フィギュアスケートが「すごく男らしいスポーツではないけど、僕は大好きなんです。とても競争が激しいんですよ。これは一人対他の誰かの戦いだけど、後ろや周りには誰もいないわけですから」と喜んで認めた。
Lysacek isn’t exactly a beer-swillin’ guy’s guy. When we meet, he’s wearing two rings, one from his fans and one from his ex-girlfriend, ice dancer Tanith Belbin (“I know I should take it off, I know I should let go”). His spidery masculinity is actorish and metrosexual. Back home in L.A., he says, his friends are all in “the biz.”
ライサチェックは確かに、ビールをガブ飲みするような男の中の男ではない。私が彼に会ったとき、彼は二つの指輪を身につけていた。一つは彼のファン達からのもので、もう一つは彼の以前の恋人であるアイスダンサーのタニス・ベルビンから贈られたものだ(「僕はこれを外すべきだとわかっているし、手放すべきだともわかっています」とのことだが)。彼の蜘蛛のような男らしさは気取っていて、都会的なセクシーさを持つ。彼が言うには、L.A.の家に戻ると友人はみんな『ザ・ビズ』にいるそうだ。
Lysacek grew up outside Chicago. His grandmother, who dreamed of joining the Ice Capades in her youth, gave both him and his sister skates for Christmas when he was 8 years old. His mother, Tanya, signed them up for a lesson. “Initially, Evan wanted to do hockey,” says Tanya. “He’s not flamboyant. His goal has always been to have dads watch him skate and then see that it’s okay for their sons to do this, too. Evan’s always wanted people to see it doesn’t have to be a feminine sport,” she says. Ultimately, she recalls, he liked the sport because of “the tricks, the speed, and the fact that you could leave the ground on your skates and then land.”
ライサチェックはシカゴの郊外で育った。8歳のとき、若い頃にアイス・カペードに入るのを夢見ていた彼の祖母が、彼と彼の姉にクリスマスにスケート靴をプレゼントした。彼の母、ターニャは二人をレッスンに入れた。「最初、エヴァンはホッケーをやりたがっていたんです。あの子は派手なタイプではないですから。彼の目標はいつも、父親たちにスケートを見てもらって、スケートが彼らの息子たちがやってもいいものだとわかってもらうことでした。エヴァンはいつも、スケートが女の子らしいスポーツである必要はないとみんなにわかってもらいたいと思っていたのです」と、彼女は言う。「あの子はスケートの特殊な技とスピード、それからスケート靴で競技場を離れてすぐに陸上へ行ける点において、このスポーツを気に入っていたのです」と最後に振り返った。
②へ続く!
0 件のコメント:
コメントを投稿