boston.com に掲載されたライサチェックのインタビューです。
全米選手権に出たかった、等の記述がかなり興味深いです。
Will he give it a whirl? Lysacek won’t rule out a return
The urge came over him in January before the US Figure Skating Championships in North Carolina, which he was supposed to be attending as an honored spectator. Why not dust off his Firebird routine and take a shot at the title?
1月のノースカロライナ州での全米フィギュアスケート選手権の前に、衝動が彼を襲った。彼は名誉ある観客としてこの大会への出席を求められていた。だが『火の鳥』のプログラムを引っ張り出して、タイトルに挑戦したらどうだろうか?
“The week before I thought, ‘If I did my programs from last year, maybe they would let me compete,’ ’’ Evan Lysacek said. “Then I thought, ‘My God, I’m thinking like a crazy person.’ ’’
「(全米の)前の週に思ったんです。『もし去年のプログラムをやれば、試合をさせてもらえるんじゃないか』って」と、エヴァン・ライサチェックは語る。「そのときは『ああ、僕は今、正気じゃない人みたいに考えてる』って思いましたが」
He’d been going to Nationals every year since he was a novice and had competed at the senior level since 2001. He won the men’s title twice and made the podium six times in a row. He won the world and Olympic crowns. So watching the action from a comfortable seat inside Greensboro Coliseum was undeniably uncomfortable for him.
彼はノービス時代、そしてシニアレベルでは2001年から毎年全米選手権に出場していた。2度タイトルを獲り、立て続けに6度表彰台に乗っている。世界選手権とオリンピックの栄冠も手にした。グリーンスボロ・コロシアム内部の座り心地のよい席から闘いを見ることは、彼にとって紛れもなく居心地の悪いものだったのである。
“I didn’t like it,’’ said Lysacek, who had been named the US Olympic Committee’s Sportsman of the Year and is a semifinalist for the Sullivan Award as the country’s top amateur athlete. “I wanted to compete.’’
「(特別席での観戦は)あまり良くなかったですね」と、アメリカオリンピック委員会の『スポーツ・マン・オブ・ザ・イヤー』に選ばれ、この国のアマチュアトップアスリートとしてジェームズ・サリバン賞の最終選考の前段階に残ったライサチェックは話している。「試合がしたかったです」
Not that the man has been bored since he won the gold medal in Vancouver last winter. His life has been frenetic in a fulfilling way — endorsements, awards, “Dancing With The Stars,’’ charity appearances, Fashion Week drop-bys in New York, and a marquee spot with the Smucker’s Stars on Ice 25th anniversary tour, which stops tomorrow night at Boston University’s Agganis Arena.
彼は昨年の冬にバンクーバーで金メダルを獲得して以来、退屈していたというわけではない。コマーシャル、表彰、『ダンシング・ウィズ・ザ・スターズ』、チャリティーへの出演、ニューヨーク・ファッションウィークへの立ち寄り、スムッカーズ・スターズ・オン・アイス25周年記念公演のスターポジション(この公演は明日の夜ボストン大学のアガニス・アリーナにやってくる予定だ)などといった充実した手段で彼の生活はお祭り状態なのである。
All of the above came to him because of what Lysacek accomplished in less than 15 minutes on four nights a year apart, when he became the first American to win the world title since 1996 and the first to earn Olympic gold since 1988. What usually happens after the Games is that the champion moves on to a lucrative life without starting orders, judges, and plane trips to Moscow and Beijing.
上記の全てはライサチェックが一年のうちのそれぞれ別の4日の日程で、15分に満たない時間のうちに成し遂げたこと(アメリカ人としては1996年以来の世界選手権での優勝、そして1988年以来のオリンピック金メダルを獲得)から生じたものだ。オリンピックの試合の後チャンピオンは、滑走順やジャッジ、モスクワや北京行きの飛行機旅行のない、実入りの良い生活に移っていくのが普通である。
The last US male who didn’t do that was Dick Button, who was only 18 when he won in 1948 and came back to win again in 1952 when he was a Harvard senior. When Lysacek didn’t officially retire after the Games and didn’t dismiss fans’ chatter about his making a third trip to Olympus in 2014 in Russia, speculation abounded that he was simply taking a breather. He’s still young enough (25) and fit enough that he could take on the challenge if he cared to.
そうしなかったアメリカ人男子選手はディック・バトンが最後だ。彼は1948年に優勝したときほんの18歳で、ハーバード大4年のときに再び優勝に返り咲いた。ライサチェックはオリンピックの後に公式に引退せず、2014年ロシアでのオリンピックへの三度目の挑戦に対するファンのおしゃべりを却下しなかったとき、彼は単に一息ついているだけなのではという憶測があふれた。彼はまだ十分に若く(25歳)、能力もあるのでもし彼が望むならその挑戦に取り組むことも十分ありうるのだ。
What gives Lysacek pause is knowing how daunting the journey is, how hard he had to push himself just to get back to the Games and be a contender after dealing with a fractured foot for most of 2009.
ライサチェックをためらわせるものは、その道のりがどのくらい途方もないものか、ただオリンピックに戻り、2009年の大半を疲労骨折した足に対処した後に優勝候補となるのにどのくらい厳しく自分を追い込まねばならなかったのかを、自身がよくわかっていることである。
“I became obsessive about training,’’ he said. “I would go to a different rink and skate another two hours even when [coach] Frank [Carroll] told me it was absolutely enough.’’
「トレーニングに取り付かれてしまったんです。フランク(キャロル)が100パーセント十分だと言ってくれたときでさえ、違うリンクに行ってさらに2時間滑ろうとしてきかなかったんですよ」
Winning the world title on his home ice in Los Angeles cranked up both the expectations and the pressure. Every American man who’d gone to the Games as world champion won the gold medal, but no global titlist since Scott Hamilton in ’84 had managed it.
ロサンゼルスでのホームリンクで世界選手権のタイトルを獲ったことは期待とプレッシャーを強めた。世界選手権優勝者としてオリンピックへ派遣されたアメリカ人男子選手は皆、スコット・ハミルトンが84年に達成して以来、国際的なタイトル保持者(=オリンピック覇者)となっていなかったのだ。
Lysacek, who hadn’t won his own Nationals (Jeremy Abbott did), was up against Russia’s Evgeny Plushenko, the 2006 victor who’d come out of retirement, and Canada’s Patrick Chan, who essentially was skating on home ice.
自国の選手権で優勝しなかった(ジェレミー・アボットが優勝だった)ライサチェックは、2006年の優勝者で引退から復帰したロシアのエフゲニー・プルシェンコ、実質上のホームリンクで滑ったカナダのパトリック・チャンと対峙した。
“It was very hard for me,’’ he recalled. “I just kept telling myself, ‘This is the reward for the brutal work I put in, the days I spent in the ice bath, the nights when I couldn’t sleep a single second. The competition is the reward.’ ’’
「僕にとって非常に厳しいものでした」と彼は思い起こしている。「ただ自分にこう言い聞かせ続けていました。『これは僕がやってきた荒々しい練習や、冷水浴で費やした日々、1秒も眠れなかった夜に対するご褒美なんだ。この試合そのものがご褒美なんだ』って」
Lysacek didn’t have to land a quadruple jump to win the gold medal. He didn’t have to blow the roof off the Pacific Coliseum. He didn’t need to roll up 300 points.
ライサチェックは金メダルを獲得するのに四課移転で着氷する必要はなかった。パシフィック・コロシアムの屋根を吹き飛ばさなくても良かった。300ポイント(得点を)増やす必要もなかったのである。
“All I had to do was what I do every day,’’ he realized.
「僕がやらなきゃいけなかったのは、毎日やっていることが全てでした」と彼は実感している。
Lysacek proceeded to put forth two performances that were beyond reproach, milking the maximum number of points from his jumps, spins, and footwork, and became the first American champion since Brian Boitano.
ライサチェックは、次に非の打ち所がなく、ジャンプ、スピン、ステップから最大限の得点を搾り出す二つのプログラムを提示しブライアン・ボイタノ以来のアメリカ人チャンピオンとなった。
“I was so happy to hug my coach because I knew how long he’d been waiting,’’ he said. “Frank deserved the gold medal as much as I did.’’
「とても喜んでコーチにハグしました。彼がどのくらいこのときを待っていたか知っていたからです」と彼は言う。「フランクは僕がやり遂げたのと同じくらい、金メダルにふさわしい人だったのです」
It was a life-changing moment for Lysacek, whose calendar quickly began filling up. There was no way to train effectively for a season that would begin in October, so he bypassed the Grand Prix circuit and opted not to enter Nationals. The way Carroll saw it, Lysacek had moved on and it made sense. Once you’d been Olympic and world champion, there was nowhere to go but down.
それがライサチェックの人生が大きく変わった瞬間であり、すぐに彼のカレンダーは予定で埋まっていった。10月から始まるシーズンに向けて効率的に練習する手段はなく、彼はグランプリシリーズを迂回し、全米選手権にエントリーしないことを選んだ。キャロルにしてみれば、ライサチェックは次の段階へと進んでいってしまい、それは当然のことだと考えた。一度オリンピックチャンピオンとワールドチャンピオンになってしまえば、目指すところはどこにもなく、下がっていくだけだ。
For Lysacek’s predecessors, there was a world professional championship to compete for; Boitano won it six times, Hamilton twice.
ライサチェックの前任者達には、世界プロフィギュアスケート選手権という試合があった。ボイタノはそれで6度、ハミルトンは2度優勝している。
“For me, unfortunately, it’s not there,’’ he said. “It’s either show skating or Olympic-style skating.’’
「あいにく、僕にはそれ(プロ選手権)がないんです」とライサチェック。「ショーのスケートか、オリンピックスタイルのスケートのどちらかしかないんですよ」
While touring with Stars on Ice has been enjoyable, what’s missing is the challenge and commitment of working every day toward a competitive goal.
楽しいスターズ・オン・アイスのツアーをする中で、足りないものは競技の目標へ向けての挑戦と、毎日の練習に専念することである。
“There’s an aspect of it that people can’t understand,’’ Lysacek said. “A sense of purpose that’s really unparalleled.’’
「皆さんには理解できない点だと思いますが、目的意識というものは本当に他と比べられないものなんです」
Lysacek has made that journey twice. He was the world bronze medalist going into the 2006 Turin Games but a botched short program (“I ran out of the gate like a racehorse’’) and a stomach bug kept him off the podium, which made his Vancouver triumph particularly satisfying.
ライサチェックは過去に二度、オリンピックへの道のりをこなしている。2006年のトリノに向ったとき、彼は世界選手権銅メダリストだったが、失敗してしまったショートプログラム(彼曰く「競走馬みたいにゲートから駆け出していったんです」とのこと)と腹痛が彼を表彰台から近づかせなかった。それが彼のバンクーバーでのとりわけ満足させる勝利を生み出したのである。
Only three American singles skaters — Todd Eldredge, Nathaniel Niles in the 1920s, and Boitano, who came out of a six-year retirement in 1994 — have competed in three Games. Staying fit and motivated for a dozen years is a function of both chance and will.
三度オリンピックに出場したのは、アメリカ人男子シングルスケーターではトッド・エルドリッジ、1920年代のナザニエル・ナイルズ、1994年に6年の引退から復帰したボイタノの三人だけだ。健康とやる気を12年間もの間維持することは、チャンスと意志の両方に依存する。
“My parents say, ‘You could get back in shape in two weeks,’ ’’ Lysacek said. “I’m like, ‘No, no, it’s not about getting back in shape. That’s Step One. Step Two is being better than I’ve been before.’ ’’
「僕の両親は『二週間で前の状態に戻せるだろうよ』と言いますが、僕は『いや、調子を戻せばいいっていう問題じゃないんだ。それはステップ1にすぎないよ。ステップ2は前よりも上手くなることなんだ』っていう感じなんです」
That means being even better at 28 than he was at 24. Nobody that old has won at Olympus since Gillis Grafstrom in 1928. Last year’s juniors, like Ricky Dornbush and Ross Miner of Watertown, are on the US team for this month’s World Championships in Tokyo. The next generation of Japanese and Europeans has stepped up.
ということはつまり、彼が28歳のときには24歳のときよりもさらに上手くなっているということだ。その年齢でオリンピックで優勝したのは1928年のギリス・グラフストーム以来出現していない。昨年のジュニア選手だった、リッキー・ドーンブッシュやウォータータウンのロス・マイナーが今月東京での世界選手権の全米代表として派遣されることになっている。日本やヨーロッパの新しい世代の選手達も進歩している。
“Do I really think I can hang with them?’’ Lysacek wondered. “I don’t ever want to go out and let people down.’’
「僕が彼らと渡り合えるって思ってるかって?」と、ライサチェックは不思議がる。「退いて皆さんををがっかりさせたくはありません」
The sport keeps moving, even when a champion is weighing his options.
チャンピオンが自分の選択肢を熟考しているときでさえ、この競技は歩みを止めない。
Lysacek might well have been able to reclaim his domestic crown in Greensboro and possibly could have made the podium in Tokyo. At the very least, he could have helped the US retain three men’s entries for next year’s event in France, which is why he was tempted to make a 23d-hour reentry.
ライサチェックはグリーンスボロで自国の栄冠を取り戻すことは可能だっただろうし、東京でも表彰台に上がることができただろう。控えめに言っても、来年のフランスでの世界選手権でアメリカが男子シングルエントリー枠を3つ維持することに貢献できたはずだ。彼が直前の再エントリーへの誘惑にかられたのはそのためである。
But his schedule wouldn’t have allowed for the obsessive training that he knows is necessary, the agony that must precede the ecstasy. Next year the pace may ease for him and the urge to get back in the game may be irresistible.
だが彼のスケジュールは、必要だとわかっている異常なほどのトレーニング、恍惚より先行しなくてはならない激しい苦闘を彼に可能にするものではなかった。次の年にはこの(スケジュールの)ペースは緩くなっているだろうし、試合に戻りたいという衝動は抑えがたいものになっているだろう。
“I wish I could tell you I’m coming back for sure but I wouldn’t want to declare that and disappoint people,’’ Lysacek said. “I’m just going to play it by ear.’’
「確実に試合に戻ってくるよって言えたらいいのですが、僕はそう宣言して皆さんをがっかりさせたくはないのです」とライサチェックは言う。「今はただ成り行きにまかせようとしています」
For now, it’s all he can do to handle his datebook, which is chock-a-block.
今のところ、彼のやれることは予定がぎっしり詰め込まれた手帳を管理することだけだ。
“I’ve been promising myself a vacation since before the Olympics,’’ said Lysacek. “I need that time to decompress.’’
「オリンピックの前から、休みを自分に約束しているんです。僕には(考えを)解凍する時間が必要ですからね」
Right now, he’d settle for 24 hours somewhere without a blinking cursor or beeping cellphone.
彼は今、点滅しているPCのカーソルもしくは呼び出し音が鳴り続ける携帯電話なしで、丸一日どこかに身を落ち着けたいと思っている。
“Things have only gotten more busy,’’ the world’s best skater said. “The last few weeks have been absolutely insane. I’ve asked my agent for one day off a month.’’
「事態はただ忙しくなっていく一方ですね」と世界最高のスケーターは語っている。「ここ2,3週間は確実に非常識なものでした。僕はエージェントに月に一日は休みが欲しいって言い続けているんですよ」
0 件のコメント:
コメントを投稿