2011年1月4日火曜日

interviewmagazine.com - Vera Wang Bride WHISPERER ①

interviewmagazine.comに掲載された記事で
ライサチェックとヴェラ・ウォンが対談しています(こちら)。

ヴェラさんといえばファッションデザイナーで、
ライサチェックのオリンピックの衣装を手がけたことでおなじみ。
その話題を含めて、彼女のデザインのお仕事について
ライサチェックが興味深く掘り下げています。
対談部分のみピックアップして訳してご紹介します。
今日は1回目。


Vera Wang Bride WHISPERER


EVAN LYSACEK: You’ve had quite a year. How have you kept your head on straight with all of the different directions and projects you’ve been working on?

エヴァン・ライサチェック(以下エヴァン):ヴェラにとって(2010年は)すごく忙しい一年だったと思うけど、手がけていた色々な仕事の管理やプロジェクトの全部が立て続けにやってくる中で、どうやって冷静に仕事をやってのけたの?

VERA WANG: It’s really an easy question to answer. I started this year dressing you at the Olympics. That was a huge challenge because I’d never dressed men before. And from then on there was really an incredible momentum. I had a very lucky year with you and the Clinton wedding and Alicia Keys’s wedding and a lot of my celebrity clients.

ヴェラ・ウォン(以下ヴェラ):とっても答えやすい質問ね。今年はまずオリンピックであなたに衣装を着せたわ。ものすごいチャレンジだったのよ、今まで男性の衣装を仕立てたことなんてなかったから。それからは信じられないくらいすごいチャンスがあったの。あなたの衣装や、クリントン家のウェディング、アリシア・キーズのウェディング、それからたくさんの有名人のお客さんとの仕事ができてとてもラッキーな一年だったわ。

LYSACEK: Don’t forget Hilary Duff’s! I imagine it’s quite a challenge to take on a celebrity wedding when you’re simultaneously designing your own collection.

エヴァン:ヒラリー・ダフの結婚式もね! 自分のブランドのコレクションを一斉にデザインしているときに、有名人のウェディングも手がけるのはすごい冒険だと思うよ。

WANG: It’s hard to balance everything. It’s always challenging. You wonder whether you’re up to the job. One minute I’m thinking of the technological aspects of your skating costumes—plural—and I wouldn’t have wanted you to not have skated well because of some problem with the costume, which can happen. And then when you take on the wedding of the daughter of a former president, it’s sort of a larger-than-life concept. You have to capture who she is but you also have to understand what her significance is in American culture and history. Those are all very different challenges. And then movie stars like Hilary Duff or musicians like Alicia Keys are very specific girls with very specific lifestyles and ideas. So it isn’t just creative. There is a psychological part as well. In your case, it was sheer fear—to dress someone who competes in the Olympics is a whole other element.

ヴェラ:バランスをとるのが大変なのよ。いつも大変でやりがいのある仕事だわ。それがやれるかどうか不思議に思うでしょうね。あなたのスケートの複数の衣装の技術的な面を考えているときは、衣装の問題で上手に滑れない、なんてことにはしたくなかったわ。そういうのって起こりうる問題だから。それから前大統領の娘のウェディングを引き受けるのは伝説的なコンセプトを手がけるようなものよ。彼女自身を(デザインの中で)捉えなくてはならないの。それだけでなくアメリカの文化と歴史の中での彼女の重要性が何であるかも理解しなきゃいけないわ。(引き受けた仕事の)全てがまったく違う挑戦だった。ヒラリー・ダフみたいな映画スターや、アリシア・キーズみたいなミュージシャンは特有のライフスタイルやアイディアを持った、特別な女性よね。だからただ独創的なだけじゃないの。同様に精神的な問題もあるのよ。あなたの場合だと、完全に怖い仕事だったわ。オリンピックで試合をする人の衣装を仕上げるって、まったく別の分野だから。

LYSACEK: It’s remarkable how well you understood me when you were working on my costumes. And how you related to Chelsea and how you can relate to everyone else. In turn, I think the buying public really relates to you, and not many designers have been able to consistently bridge that gap between the fashion designer and the public. You have a high fashion line but you also have a very successful line at Kohl’s. How did you find that balance across the spectrum of the fashion industry?

エヴァン:ヴェラが僕の衣装を作ってくれたとき、いかに僕のことを理解していたかは目を見張るものがあるよ。それに、チェルシー(・クリントン)や他のみんなと関わりあいを持ったことにもね。同様に、一般的なお客さんも実際にヴェラと関わっていると思うけど、ファッションデザイナーと一般的なお客さんの隔たりを継続的に橋渡しできているデザイナーは多くはないよね。ヴェラは高級ファッションブランドを持っているけど、コールズ(アメリカのデパート)でもすごくうまくいってる。ファッション業界の分布の至るところで、どうやってそのバランスを見つけているの?

WANG: I started at the very highest level so the upper end is something I know very well. I know it instinctively. But all the years I was designing, it frustrated me that I could reach so few women. Design is about point of view, and there should be some sort of woman or lifestyle or attitude in one’s head as a designer. So my being able to reach the masses was something that meant a great deal to me—especially for women who could never wear Vera Wang. I used to get tons of letters that said, “I’ll never get to wear you,” or “I’ll never get married in one of your dresses,” or “I’ll never have an evening gown like the one I saw on the red carpet.” I thought that was sad, because you give your life to this and you end up reaching very few people. So that was a major goal for me—to be able to reach and encourage more women, to encourage them to express themselves and be what they want to be. People get very trapped where they are. When they hear “fashion” they get intimidated, particularly at the upper end because it’s so elitist. If you can bring your own concept or your viewpoint and translate it not down but out, then you’re really successful in the truest sense.

ヴェラ:私は最高級のものから(仕事を)始めたの。だからその上端についてはよく知ってる。無意識にわかるの。だけどデザインを毎年やっていて、ほんの少しの女性達にしか手が届かないことに失望していた。デザインってものの見方そのもので、デザイナーとして頭の中に女性やライフスタイル、立ち振る舞いがなければいけないの。だから私が大衆に手が届くのってとても大きな意味があることなのよ。特にヴェラ・ウォンを着たこともないような女性と仕事をするのはね。こんな手紙をたくさんもらったものよ、『あなたのブランドの服なんて絶対着ることはないわ』とか『私があなたのドレスで結婚式を挙げることはないでしょうね』とか『レッド・カーペットで見たようなイヴニング・ガウンを持つなんてありえない』っていう内容のね。悲しかったわ、だってこの仕事に全生涯をかけてきたのに結局はごく少数の人にしか手が届かないのよ。だから、私にとってもっと多くの女性と仕事をするのが一番の目標になったの。彼女達を表現し、どんなふうになりたいかを実現させることで励ましてあげるためにね。それに人間ってものすごく自分のいるところに捕われてしまうものでしょ。ファッションって言葉を聴いただけで怖気づく人もいるの。特に上流の人たちはそうね、エリート意識があるから。自分の構想や視点をデザインに取り入れて、それを落ち込まずに外に出して表現できたら、本当の意味で最高にうまくいくわ。

LYSACEK: You’ve translated your viewpoint not just in clothing but in so many different brands and different sectors of the market.

エヴァン:ヴェラは自分の視点を単に衣服だけでなく、たくさんの違うブランドや色んな業界の分野でも表現しているよね。

WANG: Yup, I’m in mattresses now! [laughs]

ヴェラ:ええ、今はマットレスを手がけてるの!(笑)

LYSACEK: And dishes and sheets and accessories.

エヴァン:それからお皿にシーツ、アクセサリー・・・

WANG: And china and luggage.

ヴェラ:磁器や旅行かばんもね!

(次回に続きます)

0 件のコメント:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...