The celebritycafeに掲載された記事の全訳です。
ロールモデルとして見られることについてなど
なかなか興味深いものでした。
Interview with Evan Lysacek
2010 Olympic Champion and 2009 World Champion Evan Lysacek is always on the go, from touring to charity work, the 25-year-old skater works non-stop. He took some time to talk to the TheCelebrityCafe.com about touring with Smuckers Stars on Ice 25th anniversary, his recent film Rise and about how he takes his job and responsibilities seriously.
2010年オリンピックチャンピオンで2009年世界チャンピオンのエヴァン・ライサチェックはいつも働きづめである。ツアーからチャリティー活動まで25歳のこのスケーターはノンストップで働いているのだ。そんな彼がTheCelebrityCafeに、スムッカーズ・スターズ・オン・アイス25周年記念ツアーや、最近関わった映画『RISE』、そしてどのように仕事と責任を本気で引き受けているのかについて話す時間をとってくれた。
TheCelebrityCafe.com: How did you get involved with Smuckers Stars on Ice?
スムッカーズ・スターズ・オン・アイスとはどのように関わっていたのでしょうか?
Evan Lysacek: Well, I first got involved myself skating with them in 2008. I was just a part time guest on their tour. I had been figure skating for several years after the Torino Olympics, so that was my first time with this particular tour. When I was growing up I always went to see Stars on Ice with my family. I grew up in Chicago and it’s very big there—they sell out in Chicago. When I was six and saw it for the first time, I thought it was great and very entertaining, I mean, as much as I can remember. When I was eight, I actually started skating myself so it took on a new life for me to go to the show and be inspired by my idols and skating and be able to sort of appreciate a little bit what they’re doing. Then, several years later, the show had a different meaning for me because I was starting to compete and I needed inspiration, I guess. I needed ideas for my own technique…whatever it was; the show had another role in my life. Then in 2008, like I said, I skated for the first time on the show. I was honored to be asked. Last year was my first time doing the entire tour, or most of it, and then something came up called ‘Dancing with the Stars.’
そうですね、最初に彼らとスケートで関わったのは2008年のことです。そのツアーではパートタイムのゲストだったんです。トリノ・オリンピックの後に数年フィギュアスケートをやってきて、こうした特殊なツアーは初めてのものでした。僕が子供の頃、いつも家族と一緒にスターズ・オン・アイスを見に行っていたんですよ。僕はシカゴで育ち、そこでの公演はすごく大きなものでした。シカゴでチケットが売り切っていましたからね。6歳のときに初めてこのショーを見て、思い出せる限りでは、素晴らしくてとても面白いって思ったんです。8歳のときに実際に自分でスケートを始めましたが、ショーを見に行って自分の憧れの人たちから刺激を受け、彼らがやっていることを少しだけ理解できるようになったことが、僕に新しい人生を与えてくれました。それから数年後に、このショーは僕にとって違った意味を持つものとなりました。試合をするようになって刺激となるものが必要だったのだと思います。どんなものであれ、自分の技術のアイディアとなるものを必要としていたので、僕の人生においてもう一つの役割を持っていたというわけです。それから2008年に、先に言ったとおり、初めてこのショーで滑ることになりました。出演を依頼されたときはすごく光栄でした。去年初めてツアー全体、いえ大部分に参加しました。というのは『ダンシング・ウィズ・ザ・スターズ』という別の用事ができてしまったからなのですが。
TCC: A little something…
あれはちょっとした用事、というか・・・
EL: It took me out of a few of the shows, basically every Monday and Tuesday and I was jumping in and out of the tour and trying my best to keep my skating up. It was a very crazy schedule on the road, but it went well. This year is going to be my first time to truly be able to do the entire tour.
あの番組によってショーの一部から抜け出さなくてはならなかったんです。基本的に毎週月曜日と火曜日は番組へ飛んでいって、ツアーから抜け出て、自分のスケートの調子を最高の状態に維持しようとしていたんです。道中はとんでもないスケジュールでしたが、うまくいきました。今年は初めて、真の意味でこのツアー全体に参加できる予定です。
TCC: Are you excited about that?
それがすごく楽しみなのではないでしょうか?
EL: I’m very excited about it. It’s the 25th anniversary and Smuckers handpicked the skaters that they wanted to be involved in their celebration of the 25 years of the tour being in existence. I’m glad to be one of them.
とてもわくわくしていますよ!25周年記念なのでスムッカーズ社が25年間ツアーが存続していることへのお祝いに関与してもらいたいスケーター達を抜擢したんです。その中の一人になれてすごく嬉しいです。
TCC: Do you think Dancing with the Stars has helped you with your creativity?
ダンシング・ウィズ・ザ・スターズはあなたの創造性に役立っていると思いますか?
EL: I think it helped me with the ability to do different genres. I think maybe I was creative only in one way before, now I’m able to branch out and do a lot of different genres.
違う分野のことをする能力を持つという点で役立ったと思います。以前はおそらくある程度しか独創性がなかったと思いますが、今はたくさんの異なる分野のものに手を広げて、実行できるようになりました。
TCC: You were just honored for your work in the community at the Thurman Munson Awards and named SportsMan of the Year by the U.S. Olympic Committee. What does that mean to you?
サーマン・マンソン・アワードであなたの地域での活動を表彰されたばかりですね。そしてアメリカオリンピック委員会によってスポーツマン・オブ・ザ・イヤーに使命されました。こういった出来事はあなたにとってどんな意味を持つのでしょうか?
EL: It means a lot. I think the Thurman Munson Award was really an honor. Really, it’s a team sport award. They honor basketball players and baseball players and I was the only individual athlete. That they recognized skating was a really big deal to me. I’m always trying to bring awareness to the sport.
すごく重要なことです。サーマン・マンソン・アワードは本当に光栄なものだと思っています。実際は団体競技の賞ですからね。バスケットボール選手や野球選手を表彰する賞で、僕はただ一人個人競技のアスリートでした。つまりこの賞がスケートを認めてくれたということが僕にとっては本当に大きなことなんです。僕はいつもこの競技への認知をもたらせるよう努力していますから。
Sportsman of the Year was a huge honor just because there’s only one every year. Vancouver was our most successful winter Olympics team ever and there were a lot of athletes they could have gone with, so to choose me was really special.
スポーツマン・オブ・ザ・イヤーはただただ非常に光栄なものです。授賞するのは一年に一人だけですからね。バンクーバーはこれまでで最もチームが成功を納めたオリンピックで、つまりこの賞に同意されたであろうアスリートがたくさんいたということなんです。だから僕が選ばれたというのは本当に格別な出来事でした。
TCC: Do you think that was a goal of yours when you started skating?
あなたがスケートを始めたとき、目標は何だったのでしょう?
EL: Not necessarily, that wasn’t something that I thought of and I was never driven by awards so much. I was more driven by achievement. Once you start winning it’s hard to accept not winning. It’s a drug in some ways, you become addicted to it.
全く考えたことがなかったわけではないですが、賞によってものすごく突き動かされていたというわけでもありません。僕はどちらかというと目的に達成したことによって突き動かされていたのです。一度勝ち始めてしまうと、勝利以外を受け入れることが難しくなります。ある意味ドラッグみたいなものですよ、(勝利の)中毒になってしまうんです。
TCC: What drives your charity work?
チャリティー活動はあなたをどのように駆り立てているのでしょう?
EL: I first started with some charity work when I was touring for the first time. After Torino and just saw the impact that working with the Make a Wish Foundation had. Basically, skating with kids whose wish was to skate with me. The impact of it was huge and it made me want to get more involved. I realized that was one of the most rewarding things in my life.
初めて複数のチャリティー活動を始めたのは、初めてツアーをしているときでした。トリノの後、メイク・ア・ウィッシュ基金のやっていた活動に参加したことでその影響力を目の当たりにしたのです。基本的に、僕と一緒にスケートをしたいと思っている子供達と一緒に滑るというものでした。この影響はとても大きく、もっとこうした活動に関わりたいと思うようになったんです。人生の中で最もやりがいのあることの一つなのだと実感しましたね。
TCC: How does it feel to be seen as a role model?
ロールモデルとして見られることについてどう思いますか?
EL: It is a big responsibility, something that I don’t take lightly. I think that leading by example is a good way to be a role model. It’s a strange situation, there’s a lot of amazing athletes that are great role models and unfortunately because of the internet and because of the media exposure that athletes get now, every word they say is critiqued, every action in their lives is scrutinized. I think that’s actually not a good thing because athletes are normal. They obviously act sometimes like Tiger Woods or Michael Phelps. They make big mistakes and people shouldn’t necessarily see that. That should be a mistake that they make in their own personal lives. People do see that now and so it becomes even harder as an athlete to keep being a positive role model and not show any weakness and not make any mistakes. So it's become a responsibility to me, I think, to do my best to live by the guidelines and the perfect set of rules that people have in their minds about Olympic athletes. Of course, I’ll make mistakes along the way, but hopefully they won’t be really big ones.
大きな責任であり、僕はそれを軽んじてはいません。模範を示していくことがロールモデルになる良い方法だと考えています。素敵なロールモデルである素晴らしいアスリートがいるというのに、不運にもインターネットやメディアの露出によって、そんなアスリート達は今は言うこと全てが批評され、彼らの生活の活動全てがあれこれ詮索されるようになっているなんて、おかしな状況ですよね。実際のところそういった状況はいいことではないと思います。アスリート達は普通の人なのですから。ときどきは彼らもタイガー・ウッズやマイケル・フェルプスのような行動をすることもあります。大きな過ちを犯すと、皆どうしてもそれを見ないわけにはいきません。そういった過ちは彼らの個人生活において犯しているもののはずです。今、誰もがそういうものを見てしまうために、アスリートがポジティブなロールモデルで居続け、どんな弱みも見せず、どんな過ちも犯さないでいることがより難しくなっているのです。だから僕が負っている責任は、人々の頭の中にあるオリンピックアスリートとしてのルール一式やガイドラインによって最善を尽くすことなのだと思っています。途中でミスをすることもあるでしょう、そのときは大事にならなければいいのですが。
TCC: On your website it says you took some time off from skating to pursue other interests…what other interests have you been pursuing and do you think you’ll compete this year?
あなたのウェブサイトによると、スケートから離れて他の趣味に費やす時間をとったことがあるそうですね。今までどんな興味を追ったことがあるのでしょう? また今年は試合をすると思いますか?
EL: Well, that is jumping the gun just a little bit because I’ve worked almost every day since Vancouver.
I did a part on a movie that premiered Feb. 17. I do have other interests. I like movies, I like acting, and I like to play golf and tennis and ski. I’m hoping that I have time to pursue those things. Right now it’s just pedal to the medal.
うーん、ちょっと時期尚早な質問ですね、というのも僕はバンクーバーからほぼ毎日働いているんです。2月17日に初日公開される映画に参加しました。他の趣味ももちろんあります。映画が好きで、演じることも好きですし、ゴルフやテニス、それからスキーも好きですよ。こういった趣味を追求する時間があればいいのにと思っています。今は全力で進んでいるところですから。
TCC: Do you think you would like to get more into acting then?
その後、もっと俳優業に関わりたいって思いませんか?
EL: I don’t know, we’ll see. I think living in LA for as long as I have has turned me off acting because everyone’s an actor. I think it’ll be something I do as a hobby for now and if I’m good at it then maybe, just maybe pursue it at some point.
どうでしょうね、そのうちわかるかな。僕は俳優業に嫌気がさすくらいLAに住んでいると思うんですよ。みんな俳優ですからね。僕がやるなら、今は趣味としての活動になると思っています。もしそのときうまくやれたら、ひょっとしたらいつかそれを追求するかもしれませんね。
TCC: Can you tell me about the movie you just did?
あなたが最近関わったばかりの映画について教えていただけますか?
EL: Rise, documenting the 50th anniversary of the 1961 U.S. World Figure skating team that perished in a plane crash. The whole team was lost and our sport was wiped out. The rebuilding process started and, in many ways makes winning the Olympics in Vancouver helped the story come full circle. I think you have to see the movie to understand why, but I was really honored to be involved in it and it’s really an emotional project.
『RISE』は、1961年の全米代表チームが飛行機事故で亡くなってからの50年目を記録するものです。あの事故によってチーム全員が失われ、僕達の競技は壊滅状態になりました。その再生のプロセスが始まって、それが色々な意味においてオリンピックでの優勝がストーリーが一巡することに役立っています。その理由を理解するには映画を見るべきだと思いますよ。だけど、この映画に関われたことは本当に光栄で、とても感動的なプロジェクトだったということは言っておきます。
TCC: You have a very busy schedule. How do you keep up with it and what do you do in your down time?
あなたはとても忙しい予定を抱えていますね。どうやってそれについて行っているのでしょうか。稼動していない時間は何をしているのですか?
EL: I have no down time, literally. I’m on airplanes, in which case I try to catch up on sleep. I have to adapt. I have a very structured schedule doing the same thing every day.
稼動しない日は全くないんですよ。飛行機に乗っている場合は寝だめをしようと試みていますが。それに適応しなきゃならないんです。毎日同じことをする、とても計画されたスケジュールなんです。
TCC: Some people complain about being seen as role models and complain about what people expect from them, but you don’t seem to mind that…
ロールモデルとして見られることや、そのように期待されることについて愚痴を言う人もいます。でもあなたは嫌がってはいないようですね・・・?
EL: I don’t mind it at all because role models have been really important and crucial to my success and my development, so for me to say that is an honor to me to feel like I am a role model maybe.
全然嫌だとは思っていないですね。ロールモデルというのはとても重要な存在だったし、僕の成功や成長に不可欠なものでしたから。だから僕が言うべきなのは、多分僕自身がロールモデルのように感じること自体が光栄だってことですね。
2 件のコメント:
いつも翻訳ありがとうございます。
彼の生真面目さがよくわかるインタビューですね。
ロールモデル観に関しては…エヴァンさんも時々発言叩かれたりしてますしね。
色々思うところもあるだろうしアスリートとして人々の手本であり続けるというのは大変なことだと思うのですがポジティブにその役割を引き受けようとするその心意気や良し、ってところでしょうか。
ファンとしてはその思いを応援しつつ(失言しませんように)と祈るばかりです(苦笑)
ひよどりさま:
これだけ露出が多い中で、ライサチェックはかなり利巧に如才なくやっている方だとは思います。彼自身が今はスケート関係者からは賞賛の一方で批判も受けている立場でもありますから、競技に関してはコメントするだけでどうしても色々言われてしまいますけども。。。それでも、どんな不躾な質問であろうが激怒せずに対処してて温和な人だなーと思いますね。話し方も丁寧ですし。色んな人の目を意識しているのでしょう。チャリティーとか慈善事業もやっているだけあって、普段の言動から気をつけているのかなあという感じです。
今後・・・うーん、スキャンダルを起こすなら女性問題だろうかと勝手に思いますが(笑)、そのあたりはファンに呆れられない程度に、メディアに再三追いかけられない程度に頑張ってくれい、って言いたいところです。
コメントを投稿